Kirche Jesu Christi der Heiligen der Letzten Tage
Всемирные новости - 30.11.2011

 

Святые впервые слышат конференцию на грузинском языке

Спустя неделю после того, как состоялась утренняя воскресная сессия октябрьской Генеральной конференции 2011 года, пожилой миссионер старейшина Дэвид В. Риз стоял перед собравшейся аудиторией, состоящей из 35 членов Церкви и миссионеров Грузии, и читал вслух отрывок из 2 Нефий 31:3: “Ибо [Господь Бог] говорит с людьми на их языке и сообразно их пониманию”.

После этих слов начался показ конференции, и члены Церкви смогли впервые услышать ее на своем родном грузинском языке.

Услышать конференцию на грузинском языке

Из-за разницы во времени между Солт-Лейк-Сити и Грузией, пять сессий Генеральной конференции были получены в этой стране через спутник посреди ночи во время выходных, когда проходила конференция. Они были записаны на жесткий диск и затем перенесены на DVD-диски, которые были показаны членам Церкви на следующей неделе.

Вплоть до октябрьской конференции 2011 года приблизительно 50 активных членов Церкви в стране имели возможность слушать конференцию или на русском или на английском языке. Однако, многие из них говорят только по-грузински.

“Те члены Церкви, которые не говорят по-русски или по-английски, могли только догадываться, о чем там говорилось, но это было трудно”, – сказал старейшина Риз. “Некоторые из них просто не приходили”.

Эта конференция была совершенно другой. За неделю до Генеральной конференции старейшина Риз и его жена, сестра Джоди Риз, узнали, что выступления на воскресной сессии будут переведены на грузинский язык местным членом Церкви.

Оставалось немного времени для оповещения об этом, но миссионеры постарались сообщить о предстоящем событии как можно большему числу членов Церкви. В день просмотра записи конференции два переводчика, оба – члены Церкви, по очереди читали переведенные выступления на конференции во время показа DVD. На дисках шла запись на русском или английском языках, а грузинская версия передавалась носителям языка через наушники.

Сквозь слезы, член Церкви Лела Тснобиладзе выразила свои чувства: “Я была так счастлива от того, что услышала обращение Президента Томаса С. Монсона к нам на грузинском языке. Я вся дрожала; когда вы слышите такое послание на своем родном языке, это многое меняет. Я знала, что он Пророк, но на сей раз влияние Духа было настолько сильным, что мне хотелось, чтобы каждый чувствовал то, что испытываю я. Это затронуло мою душу, мое тело, мое сердце. Он говорил со мной; Пророк Бога был настолько близко, обращаясь прямо ко мне на моем языке. Что за дух! … Мне никогда не удавалось так глубоко почувствовать его влияние прежде из-за языкового барьера, но на сей раз это было потрясающе”.

Однако, это событие не смогло бы состояться без преодоления членами Церкви некоторых препятствий.

Утром того дня, когда члены Церкви должны были смотреть конференцию, старейшина и сестра Риз – пожилая миссионерская пара, служащая в Грузии, и обеспечивающая гуманитарную помощь и поддержку для членов Церкви и руководителей – напечатали копии переводов выступлений для использования переводчиками. В грузинском языке не используются заглавные буквы или пунктуация, и даже буквы этого языка выглядят совсем непохожими на буквы в английском или русском языке. Поскольку старейшина и сестра Риз не знают грузинского языка, они не заметили, что все слова были напечатаны слитно.

Один из переводчиков вернулся домой, чтобы напечатать их снова, но его принтер и компьютер вначале не работали. Спустя час после того, как конференция должна была начаться, он наконец возвратился с напечатанными должным образом копиями выступлений. Члены Церкви слушали выступления на субботних сессиях конференции на русском и английском языках днем ранее и теперь терпеливо ждали возможности услышать воскресные сессии на своем родном языке.

Переводчику Мзии Кавтарадзе поручили огромную работу по переводу воскресных выступлений на ее родной грузинский язык. У нее оставалось не слишком много времени на сон в предшествующие конференции дни: напряжение, связанное с переводом не только посланий, но также и никогда ранее не переводившихся отрывков из Священных Писаний и гимнов, было почти невыносимым.

“Я собиралась сдаться, но на меня нашел Дух, и я почувствовала, как будто Ангелы были рядом, поддерживая меня в том, чтобы я закончила эту работу”, – сказала она. “Я знала, что у меня не было права отступать… Я знаю это, потому что все эти люди чувствовали влияние Духа, их сердца были тронуты, поскольку они услышали эти обращения на своем родном языке. Они услышали слова, которые были посланы в мой разум Святым Духом Бога. Я знаю, что Господь хотел, чтобы я выполнила это, и Он помог мне сделать Его работу”.

“Я думаю, что когда члены Церкви могут слушать Евангелие на своем родном языке, Дух говорит с ними гораздо сильнее”, – сказала сестра Риз. “Они могут ощущать слова Пророка. Вы просто видите это в их глазах, в их существе. Они исполнены Духа”.

После событий воскресенья, 9 октября 2011 года, члены Церкви в Грузии согласились с этими словами.

Президент Общества милосердия Лиана Игитян сказала: “Что за чудо – ощущать любовь нашего Господа в своем сердце. Какое чудо – слушать слова Пророка в наше время и свидетельствовать нашим братьям и сестрам!”

Супруги Гурами Сарджвеладзе и Тамари Хизанишвили, оба отметили особые благословения, состоящие в том, что они слышали слова Президента Томаса С. Монсона, переводимые на грузинский язык.

История о том, как в детстве Президент Монсон нашел свои пять долларов, которые, как он думал, были уже потеряны, рассказанная им на воскресной утренней сессии, особенно тронула слушателя по имени Серео Самаргнишвили.

“Я очень благодарна, что мне была дана возможность услышать конференцию по-грузински и поделиться моими чувствами о том, что говорят нам Пророки”, – сказала член Церкви Кети Цанкашвили. “Я долго ждала этого события и счастлива благодаря всему, что узнала”.

Старейшина Риз, который также выполняет обязанности президента Aвлабарского небольшого прихода, сказал, что перевод воскресных сессий на грузинский язык стал выражением любви Господа к каждому из Его детей.

“Он хочет, чтобы все они знали и понимали Его, а также знали, что Он будет обращаться к ним”, – сказал он. “Он делает это посредством Духа, но также Он делает это через подобные ситуации”.

Ко всем племенам, коленам, языкам и народам

Указания по поводу того, какие церковные материалы будут переводиться на другие языки, поступает от Первого Президентства и Кворума Двенадцати Апостолов.

Церковный Отдел переводов действует согласно Международному плану по переводам, который разъясняет этапы, или уровни классификации языка, основанные на том, сколько членов Церкви говорят на данном языке. Церковные материалы выпускаются на определенном языке, основываясь на том, какому уровню принадлежит этот язык. С увеличением колличества членов Церкви, говорящих на данном языке, возрастает и объем материалов, выпускаемых на нем.

Запросы о получении материалов на определенном языке в соответствии с Международным планом по переводам поступают от Президентства региона, которое контролирует региональные языковые потребности и дает рекомендации Первому Президентству и Кворуму Двенадцати Апостолов.

В августе руководство по миссионерской работе Проповедовать Евангелие Мое: Пособие по миссионерскому служению стало доступно на грузинском языке. Старейшина Риз сказал, что видел, как были взволнованы члены Церкви тем, что могут использовать его. “Это укрепило их свидетельства”, – сказал он.

Он надеется, что вскоре и Книга Мормона будет переведена на грузинский язык.

“Когда она будет напечатана, это станет замечательным событием”, – сказал он. “Действительно трудно находиться в приходе, где говорят на трех языках. Люди постепенно становятся неактивными, если они не могут понять всего”.

Много месяцев назад старейшина Риз сделал запись в своем личном дневнике, отражающую значение того, что для членов Церкви означает иметь церковные материалы, переведенные на их язык:

У нас была встреча с сестрой Наной. Миссионеры показали ей только что законченную копию фильма Джозеф Смит: Пророк Восстановления, который был дублирован на грузинский язык. К концу фильма по ее лицу текли слезы. Она смотрела этот фильм несколько раз до этого на русском языке. Наконец, у нее появилась возможность слышать и видеть историю Джозефа Смита на ее собственном языке. Возможность увидеть и услышать ее на грузинском языке стало совершенно новым опытом. Она хочет показать фильм своим друзьям – не членам Церкви, которые говорят только по-грузински. Для меня это был мимолетный взгляд в будущее, когда больше церковных материалов, и особенно Книга Мормона, будут изданы на грузинском языке. Тогда Церковь действительно расцветет в Грузии.

“ Для меня это стало действительно поворотным моментом, когда я обрел свое свидетельство о том, как важно, чтобы люди слышали Евангелие на своем собственном языке”, – сказал старейшина Риз.